Featured Post

To Non-Swedish Blog Visitors

fredag 27 mars 2020

Om missförstånd av ord

Då egyptier talar engelska är de ofta präglade av hur deras modersmål använder vissa ord. Det kan leda till missförstånd. Jag ska ta upp tre exempel som man ofta stöter på.

Det första är att de inte alltid gör en klar distinktion mellan älska och tycka om, "love" och "like". Om de säger att de älskar dig (love you), menar det oftast att de tycker om dig (like you), vilket inte alls är samma sak. Det kan vara bra att känna till, speciellt som orden ibland yttras från en man till en annan. Och yttras orden av en man till en kvinna, kan "I like you" verkligen mena att han älskar dig.

I det sammanhanget kan man också nämna vanan att kalla alla "habibi", älskling. Man kan bli kallad det av sin frukt- eller brödhandlare. Det betyder absolut ingenting, bara en allmän vänlighet, men första gången man möter det ryggar man nästan tillbaka.

Mitt andra exempel är orden "want" och "need", dvs "vill ha" och "behöva". De är hopplöst förvirrade. De säger ofta att de behöver nånting då de menar att de vill ha det. Det kan ibland vara en stor skillnad och det kan skapa allvarliga missförstånd. Det låter väldigt krävande att de behöver nånting, så till den grad att det blir snudd på förolämpande om man inte förstår att de inte menar det så.

Det sista exemplet är "too much" och "very much". Svenskans för mycket och väldigt mycket uttrycker två helt olika saker. Egyptier använder ofta "too" fel. De säger till exempel, "too much people", "too many problems"osv, då de menar "mycket folk" och "många problem". De menar inte att det är alltför mycket folk, bara att det är mycket. Det kan bli förvirrande, speciellt om de säger t ex att nåt är "too late".