Jag har fått frågan varför jag stavar den egyptiska huvudstadens namn med "C" och inte med "K". Dvs, varför jag skriver "Cairo" och inte "Kairo".
Tekniskt sett skulle det kanske stavas "Kairo" på svenska. Det är väl den sedvanliga stavningen på flera språk, bland annat svenska och tyska. Dock inte t.ex. engelska eller franska.
Man kan gå till originalnamnet och se hur det stavas. På arabiska heter staden Al-Qāhirah [القاهرة]. Det ger egentligen ingen ledtråd. Det skulle i så fall vara att man borde stava med "Q", eftersom k-ljudet kommer från bokstaven "ق", men det skulle verka väldigt konstigt. Däremot kan man konstatera att då egyptierna själva skriver stadens namn med latinska bokstäver, skriver de alltid "Cairo" med "C", och det är den standard jag i det fallet följer. Det är nog från början ett inflytande från franska och engelska, som är de moderna europeiska språk som gjort sig mest gällande i Egypten.
Händelsevis kan det sägas att en invånare i Cairo på engelska kallas "a Cairene".
Al-Qāhirah betyder "erövraren" och hänsyftar antagligen på planeten Mars, på arabiska al-Najm al-Qāhir [النجم القاهر], erövrarstjärnan, som var uppåtgående då staden grundades.
Läs också:
Om då Cairo grundades
Om två olika k-ljud, k och q
Tekniskt sett skulle det kanske stavas "Kairo" på svenska. Det är väl den sedvanliga stavningen på flera språk, bland annat svenska och tyska. Dock inte t.ex. engelska eller franska.
Man kan gå till originalnamnet och se hur det stavas. På arabiska heter staden Al-Qāhirah [القاهرة]. Det ger egentligen ingen ledtråd. Det skulle i så fall vara att man borde stava med "Q", eftersom k-ljudet kommer från bokstaven "ق", men det skulle verka väldigt konstigt. Däremot kan man konstatera att då egyptierna själva skriver stadens namn med latinska bokstäver, skriver de alltid "Cairo" med "C", och det är den standard jag i det fallet följer. Det är nog från början ett inflytande från franska och engelska, som är de moderna europeiska språk som gjort sig mest gällande i Egypten.
Händelsevis kan det sägas att en invånare i Cairo på engelska kallas "a Cairene".
Al-Qāhirah betyder "erövraren" och hänsyftar antagligen på planeten Mars, på arabiska al-Najm al-Qāhir [النجم القاهر], erövrarstjärnan, som var uppåtgående då staden grundades.
Läs också:
Om då Cairo grundades
Om två olika k-ljud, k och q